方才与一老同学聊天,他义愤填膺地说:“你们怎么跟北京人一样,‘您’来‘您’去的,讽刺意味特浓。”
作为一个正宗的广东土著,我在感到不好意思之余,也想为自己辩护一下:敬语的普遍应用是语言发展的趋势。
许多人觉得,英美就是讲究自由平等啊,连敬语都没有(用于皇室的 His / Her Majesty 除外),就一个“you”这么简单。其实呢,“you”在古英语里面就是“您”的意思,表达“你”的词是“thee”。比如 John Donne 的 For Whom the Bell Tolls (《丧钟为谁而鸣》) 最后一句:
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.所以,莫问丧钟为谁而鸣,
它正为你而鸣。
当时的英国人跟北京人一样,都爱用“您”,随着时间的流逝,Thee 这个词因为没人用而进入了历史的故纸堆。
以简单著称的英语尚且如此,欧洲其他语言的发展可想而知。在东方,日本语和朝鲜语里面敬语的复杂和令人发指是人尽皆知,那么为什么现代汉语里面的敬语相比之下没有那么发达呢?
原因很简单,现代汉语的历史不过百年。苟长此以往,我可以大胆预测“你”的使用频率在普通话里会越来越低,以至消亡也未可知。因为倘若回溯到过去,跨过文字改革的那道坎到文言文的时代,你一定会想起那些纷繁复杂的谦词和敬语,丝毫不亚于日语。
敬语能在语言中能逐渐发扬光大,也是很有道理的:
- 人们喜欢听敬语,无论是否出于客套。
- 相同条件下,说话客气的人机会更多,而且自己没有实质性的损失。
- 敬语表意丰富,例如某些情况下用“您”可以表达讽刺之意。
这样,敬语的使用得以传播,渐渐在语言中固定下来。


Lan,1990年生人